Programa Analítico: EXIGENCIA ADICIONAL “IDIOMA INGLÉS”
Carrera: Ingeniería en Agrimensura. Plan 1998 mod. 2004
Régimen: Cuatrimestral
OBJETIVOS:
Al finalizar la asignatura el alumno será capaz de:
– Desarrollar una competencia comunicativa básica para leer comprensivamente.
– Lograr una velocidad de lectura adecuada.
– Manejar con soltura y corrección los elementos que conforman el nuevo código lingüístico
– Traducir la literatura de su especialidad.
Carga horaria: 128 horas
CONTENIDOS:
T.l: La lectura- Estrategias de comprensión lectora.
T.2: La oración en Inglés: Frase Nominal – Frase Verbal. Sus componentes. Identificación y ubicación de estos componentes. Plurales de los sustantivos. Regla de diccionario. Distintas interpretaciones del verbo “Be”. Verbo There + Be. Tiempo Presente. Formas afirmativa, negativa e interrogativa. Preguntas con “Wh words”. Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos.
T.3: “Simple Present”. Forma afirmativa. Portadores Do – Does, negación e interrogación. Otras formas de negación: prefijos y sufijos. Regla de diccionario. Forma verbal en ing; posibles interpretaciones de acuerdo al contexto. Regla de diccionario. Verbos defectivos. Adverbios. Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos.
T.4: “Simple Past”. Forma afirmativa. Verbos regulares. Verbos irregulares. Portadores: Did, negación e interrogación. Adverbios. Regla de diccionario. Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos.
T.5: Portadores de Tiempo Futuro: Shall – Will. Negación e interrogación. Adverbios. Aplicación Práctica: interpretación y traducción de textos.
T.6: “BE” como auxiliar. Sus distintas formas. 1) “be” + ing; 2) “be” + going to; “be” + infinitivo; 4) “be” + participio; 5) Formas de “be” + participio con verbos que ofrecen dificultad para la interpretación; 6) “be” (conjugado) + “be” + participio pasado; 7) Verbos Defectivos + “be” + participio. Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos.
T.7: Grados comparativo y superlativo de adjetivos y adverbios. Regla de diccionario. Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos.
T.8: “Have/ Has + participio”. “Present Perfect”. Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos. “Had + participio”. “Past Perfect”. Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos.
T.9: Oraciones condicionales. Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos.
T.10: Infinitivo. Distintas acepciones de la partícula “to” según el contexto.
Imperativo: “Let + Frase Nominal + verbo” -“Let us + verbo”. Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos.
BIBLIOGRAFÍA:
New English File | Clive Oxenden, Christina Latham-Koenig | Oxford University Press |
2004 |
1 |
English Result | Joe Mackenna | Oxford University Press |
2008 |
1 |
DESCRIPCIÓN ANALÍTICA DE LAS ACTIVIDADES TEÓRICAS Y PRÁCTICAS:
El cursado se desarrolla a través de Clases Teóricas y Clases Prácticas.
CLASES TEÓRICAS: 1 clase semanal de 2 horas. Se desarrollan aspectos teóricos y se trabajan los textos a través de ejercitación diversa.
CLASES PRÁCTICAS: 1 clase semanal de 2 horas. Se revisan los temas de la teoría a través de nueva ejercitación.
Metodología y Forma de evaluación:
Sistema con obligación de asistencia al 85 % de las clases (sin distinción teoría-práctica). Para obtener la Promociónde la asignatura se debe aprobar 4 evaluaciones parciales y presentar y aprobar el Trabajo Final. El estudiante tiene también 2 instancias de Recuperación ( al final de cada cuatrimestre).
Prof. María A. Maidana
Prof. Asociada Área Idioma Inglés